Skip to main content

Las personas sordas, al igual que todos nosotros, necesitan la Biblia en su lengua para crecer en Cristo — Dianne Parkhurst, lingüista.

La traducción de la Biblia a las lenguas de signos en España empezó en el 2003 con la historia de “El Nacimiento de Jesús”, que fue publicado en 2007 en la Lengua de Signos Española (LSE) y en 2008 en la Lengua de Signos Catalana (LSC). Desde entonces, se ha traducido a las lenguas de signos catalana y española simultáneamente. El evangelio de Marcos está publicado en ambas lenguas en Internet (www.biblialselsc.org y YouTube). Además, en LSC están las historias de “Josué en Jericó”, “David y Goliat”, “Elías”, y “Los siete días de creación”, todas hechas en animación 3D en las que el signante es un personaje animado. Las historias de Noé y de Rut están publicadas con personas como signantes, y el libro de Ester, en el mismo formato, ya está grabado y está en proceso de publicación. Tenemos borradores de traducción en diferentes etapas del proceso de revisión de Mateo, Lucas, Hechos de los Apóstoles, las historias de Abraham, de José, del Éxodo, y de Jonás.

El equipo de traductores y productores de estos audiovisuales lo componen: Estrella Camacho Moreno, traductora sorda, y Rut Roldán Cintas, traductora oyente. Dos hermanos sordos, Carlos y David Roldán Cintas (hermanos de Rut, la traductora) trabajan en la producción de los vídeos y la animación 3D.

La traducción de la Biblia a las lenguas de signos es importante porque, para las personas sordas, es muy difícil leer un texto. Las palabras se escriben con letras que representan sonidos que los sordos no pueden oír. Aprender a leer es un ejercicio de memorización de todas las palabras, de todas las conjugaciones de los verbos, y de la sintaxis de una lengua distinta a la suya. Cuando ven una historia (un texto) en la lengua de signos, no tienen que esforzarse para entender, porque la lengua de signos es su lengua.

El proceso de traducción de la Biblia a las Lenguas de Signos es largo y complicado

Las personas que traducen los pasajes bíblicos primero tienen que entender el mensaje y decidir cómo signarlo bien, para que sea claro, natural, correcto y aceptable para las personas sordas. Estos son los pasos del proceso:

1. Se decide cómo signar el mensaje.

2. Se utiliza el método SignoEscritura – método de escritura basado en símbolos– y después se somete el texto a una serie de chequeos lingüísticos y exegéticos.

3. Se lee a la comunidad de personas sordas para comprobar que se entiende correctamente.

4. Se hacen revisiones según los resultados de los chequeos.

5. Se realiza la producción en animación 3D –basada en un vídeo que la traductora graba– o se graba un vídeo de producción de una persona.

6. Por último se sube a Internet para que la comunidad sorda tenga acceso a la Biblia.

Las personas sordas se encuentran entre los colectivos que sufren mayor aislamiento y marginación en el mundo

Esto es especialmente cierto en los países en vías de desarrollo, donde la gran mayoría no tiene acceso a la educación por lo que nunca aprenden a comunicarse. Chris Dale, coordinador del ministerio para sordos de las Sociedades Bíblicas Unidas, pone el énfasis en algo aún más grave: “—muy pocas personas que sufren sordera tienen acceso a las Escrituras.” Chris también nos da algunas razones por las que la traducción a las Lenguas de Signos es necesaria:

• Las personas que nacen sordas se esfuerzan por aprender a leer. Nunca han oído una palabra de modo que se esfuerzan en aprender cómo se escribe el idioma del país en el que nacen. Aún cuando aprenden a leer, para ellos es como una segunda lengua, y la mayoría no entienden realmente lo que están leyendo. Por lo tanto, entregarles una Biblia en formato tradicional no suple su necesidad adecuadamente.

• Para millones de personas alrededor del mundo, la lengua de signos es su lengua materna. Es la lengua en el que se pueden expresar completamente, la lengua con la que se identifican. La lengua de signos no es una versión en signos de una lengua hablada, pero es tan completa y única como el correspondiente a las lenguas habladas con las que estamos familiarizados.

• No hay una lengua de signos internacional. En realidad hay alrededor de 400 lenguas de signos. Se creó una lengua de signos internacional pero solo se usa como lengua de contacto, por ejemplo, para conferencias donde hay personas presentes que usan varias lenguas de signos.

• El 90% de las lenguas de signos no disponen de una sola porción de la Biblia traducida. Solo podemos encontrar la traducción completa del Nuevo Testamento en la lengua de signos americana.

La Sociedad Bíblica de España en asociación con SIL (Summer Institute of Lingüistics) está trabajando en la traducción a la lengua de signos en español y catalán, siendo los traductores del proyecto la propia comunidad de sordos.

Datos de interés:

La sordera afecta, en sus distintos grados, a cerca de un millón de personas en España, según las últimas estimaciones del Instituto Nacional de Estadística (Encuesta INE 2000). Del 6 al 8% se comunica en lengua de signos.

Cada año en España dos mil familias tienen un recién nacido con problemas en su audición según La Comisión para la detección precoz de la hipoacusia (CODEPEH 2000).

Las personas sordas, al igual que todos nosotros, necesitan la Biblia en su lengua para crecer en
Cristo — Dianne Parkhurst.

Solo el 2% de las personas sordas han sido alcanzadas con el mensaje del evangelio.

La escasez de Escrituras disponibles en el lenguaje de signos impide que las personas sordas tengan la oportunidad de conocer el Evangelio.

Revista Adventista de España